Письмовий переклад 

Усний переклад 

Переклад телефонних переговорів 

Локалізація ПЗ і веб-сайтів 

Легалізація і сертифікація 

Локалізація мультимедіа 

Укладання глосарію 

Верстка 

Інші послуги 


Спосіб оплати 

КОНТАКТИ
 

Послуги локалізації
Веб-сайти
Програмне забезпечення

Локалізація програмного забезпечення

Компанія ABBYY Language Services пропонує послуги локалізації та програмного забезпечення.

Вихід будь-якого програмного забезпечення на міжнародний ринок немислимий без його локалізації. Окрім якісного та зрозумілого для кінцевих користувачів перекладу інтерфейсу і довідкових файлів, іншомовні користувачі очікують побачити у Вашій програмі і низку інших, здавалося б, не настільки важливих моментів: дату та час у звичному для них форматі, коректне сортування алфавітних списків, підтримку місцевих одиниць виміру. Чим повніше продукт відповідає регіональним стандартам, тим лояльніші до нього користувачі. В умовах крайньої жорсткої конкуренції між програмними продуктами і все зростаючих очікувань користувачів нехтування локалізацією програми може звести нанівець всі вкладені у неї зусилля. ABBYY LS володіє великим досвідом локалізації програмного забезпечення та має у своєму розпорядженні професійну команду менеджерів.

Що ж таке локалізація, в чому її відмінність від звичайного перекладу?

Локалізація – це комплексний процес адаптації продукту до культурного контексту країни, на мову якої виконується переклад.

В процесі локалізації розв’язуються наступні завдання:

1. Переклад інтерфейсу для користувача, довідкової системи та документації;
2. Адаптація ПЗ до прийнятих в країні норм та стандартів (формат дати, часу, валюти, одиниць вимірювання, десяткового роздільника, порядок сортування алфавітних списків);
3. Вимірювання функціональності продукту відповідно до потреб регіональної аудиторії;
4. Перевірка допустимості в культурі цільової аудиторії символів, малюнків, кольорових комбінацій, які використовуються, та т.п.;
5. Збирання, тестування та налагодження локалізованої версії.
Наведений перелік завдань наочно демонструє, що, окрім власне перекладу, в процесі локалізації вирішується велика кількість технічних проблем. Одна із найбільш поширених – різна кількість символів у оригіналі та в перекладі. Для прикладу, співвідношення знаків при перекладі з англійської мови на українську або російську в середньому становить 1:1,2. Тому подовження повідомлень часто призводить до необхідності змінювати розмір елементів інтерфейсу.

Детальніше про послуги, які надаються, та їхню вартість >>

Відправте нам запит чи зателефонуйте прямо зараз і Ви отримаєте вичерпну консультацію з перекладу і локалізації Вашого програмного продукту.

+ 38 044 391 41 02
E-mail