Письмовий переклад 

Усний переклад 

Переклад телефонних переговорів 

Локалізація ПЗ і веб-сайтів 

Легалізація і сертифікація 

Локалізація мультимедіа 

Укладання глосарію 

Верстка 

Інші послуги 


Спосіб оплати 

КОНТАКТИ
 

Послідовний переклад
Синхронний переклад
Супровід у відрядженні в Україні та за кордоном
Тарифи

Умови надання послуг послідовного перекладу

Мова перекладу Екскурсія, супровід Переговори, монтаж обладнання тощо Публічний захід
англійська, німецька, французька, іспанська, італійська, польська 250/1700 300/2000 350/2500
китайська, японська 300/2000 350/2500 400/3000
інші мови на запит

Всі ціни вказані в гривнях за одну годину/ один робочий день одного перекладача. Розрахунок вартості послуги усного перекладу проводиться виходячи з кількості годин або днів.

При цьому:

  • мінімальне замовлення складає 3 години;
  • замовлення усного перекладу на один день передбачає роботу перекладача не більше ніж 8 годин 30 хвилин протягом одного дня. У випадку продовження роботи більше ніж 8 годин 30 хвилин, клієнт оплачує кожну позапланову годину відповідно до тарифів;
  • до розрахунку береться увесь час перебування перекладача у клієнта, незалежно від завантаження перекладача протягом цього часу;
  • у випадку проходження заходу поза межами міста, час, необхідний на дорогу в обидві сторони, також береться до уваги при розрахунку вартості усного перекладу.

НАЦІНКИ

Термінове замовлення (замовлення зроблено після 17:00 поточного дня, а перекладач потрібен на наступний день) 25%
Експрес (перекладач потрібен у день замовлення) 50%

За умови звернення за 5 днів до початку проведення заходу ми гарантуємо підбір професійного перекладача, який відповідатиме Вашим вимогам та потребам.

Ви можете замовити послуги усного перекладу, зателефонувавши за номером: +38 (044) 391 41 02, або надіславши нам E-mail.

Умови та вартість супроводу під час
відрядження в межах України та за
кордоном*.

Мова перекладу День (8 робочих годин)
англійська, німецька, французька, італійська, іспанська, польська від 1700 грн.
китайська, японська від 2000 грн.
інші мови на запит

Всі ціни вказані в гривнях

* перекладач вилітає з Києва. Вартість та умови надання місцевого усного перекладача у місті, до якого Ви їдете у відрядження, залежать від цілого ряду об’єктивних факторів і повинні бути домовлені окремо. Більш детальну інформацію Ви можете отримати тут.

- у випадку ненормованого робочого графіку перекладача під час відрядження умови обговорюються в індивідуальному порядку;
- при виїзді нашого перекладача до іншого міста транспортні витрати під час відрядження та проживання бере на себе замовник;
- також замовник оплачує таксі у аеропорт /з аеропорту для перекладача, якщо виліт з Києва запланований до 10:00, а приліт – пізніше 20:00, або доставляє перекладача до аеропорту на власному транспорті;
- дні відльоту/ прильоту тарифікуються як один робочий день, за умови, що виліт з Києва відбувається після 20:00, а приліт – до 10:00. У будь-якому іншому випадку оплата проводиться як за 2 робочих дні.

Ми також зробимо все можливе, аби підібрати для Вас перекладача з відкритою шенгенською візою для поїздок в країни ЄС чи з візою США.

Ви можете замовити послугу усного перекладу, зателефонувавши за номером: +38 (044) 391 41 02, або надіславши нам E-mail.

Умови надання послуг синхронного перекладу. Вартість синхронного перекладу

Мова перекладу Публічний захід Захід вищого міжнародного рівня
4 години 8 годин 4 години 8 годин
англійська, німецька, французька, іспанська, італійська, польська 3500 7000 4500 9000
інші мови на запит

Всі ціни вказані в гривнях.

Вартість вказана за роботу двох професійних перекладачів-синхроністів. При замовленні синхронного перекладу на термін більше 5 днів надається знижка 5%.

Обов’язковим є надання текстів доповідей в електронному або друкованому вигляді, а також інших матеріалів на тему.

У випадку відмови від послуг синхронного перекладу менше ніж за 24 години до домовленого часу початку роботи перекладача, з замовника стягується неустойка, еквівалентна 4 годинам роботи двох перекладачів.

Ви можете замовити послугу усного перекладу, зателефонувавши за номером: +38 (044) 391 41 02, або надіславши нам E-mail.

Рекомендації з організації роботи синхронних перекладачів.

Нижче наведені деякі рекомендації, виконання яких допоможе організувати високоякісний синхронний переклад Вашого заходу.

  • Переконайтесь у тому, що Вам дійсно необхійний синхронний, а не послідовний переклад. Інколи виявляється що використання послуг синхронного перекладу зовсім недоцільне – наприклад, якщо кількість іноземних учасників чи слухачів невелика (до 3 чоловік), або вони не можуть бути присутніми на всій конференції від початку до кінця. У подібних випадках можна обмежетись усним послідовним перекладом або шушотажем (перекладач у буквальному значенні слова нашіптує текст замовнику «на вухо» одночасно з тим, хто говорить), відмовившись від дорогих послуг синхроністів і оренди обладнання.
  • Запланувати в бюджеті можливі витрати на замовлення спеціального обладнання і оплату синхроніста.
  • Завчасно замовити послуги синхронного перекладу.
  • Якщо у конференц-залі не встановлене відповідне обладнання для синхронного перекладу, ми можемо надати його в оренду (комплект включає: кабіна синхроніста, 2 пари навушників, мікрофон в кабіну і декілька мікрофонів на ораторську трибуну, на стіл президіуму і в зал для слухачів, а також достатню кількість переносних приймачів/навушників відповідно до кількості учасників, для яких замовляється переклад).
  • Завчасно передати синхроністам розклад роботи конференції з зазначенням референтів та назв доповідей. Обов’язково надати тексти доповідей в електронному чи друкованому вигляді, а також інші матерали на тему. Бажано надати глосарій спеціальних термінів і скорочень на двох мовах.
  • За день до відкриття або в день відкриття конференції до її початку перевірити справність техніки та обладнане для синхроніста місце. Забезпечити присутність в залі кваліфікваного техніка на випадок непередбачених збоїв або поломки обладнання (цей пункт актуальний в тому випадку, якщо ви вирішили самостійно забезпечити обладнання для синхронного перекладу).
  • В ході самої конференції, якщо про інше не було домовлено раніше, не відволікати синхроністів на будь-які усні чи письмові переклади. Паузи необхідні синхроністам для відпочинку.

Ви можете замовити послугу усного перекладу, зателефонувавши за номером: +380 (044) 391 41 02, або надіславши нам E-mail.