Письмовий переклад ![]() Усний переклад ![]() Переклад телефонних переговорів ![]() Локалізація ПЗ і веб-сайтів ![]() Легалізація і сертифікація ![]() Локалізація мультимедіа ![]() Укладання глосарію ![]() Верстка ![]() Інші послуги ![]() Спосіб оплати ![]() ![]() КОНТАКТИ
E-mail: kiev@abbyy-ls.com |
Технічний перекладБезумовно, при перекладі технічних текстів в першу чергу важлива точність відтворення термінології і її відповідність до прийнятих галузевих стандартів у відповідній країні. А це залежить від кваліфікації перекладачів та редакторів і досвіду їхнього перекладу в даній тематичній галузі. В ABBYY LS над Вашими текстами будуть працювати перекладачі та редактори з багаторічним досвідом технічного перекладу з необхідної тематики. При необхідності для роботи над перекладом залучаються консультанти – високопрофесійні спеціалісти у відповідній галузі знань, наприклад, у машинобудуванні, будівництві, електротехніці та ін. В основному це випускники елітарних київських та московських ВНЗ, які займають провідні позиції у відповідних галузевих організаціях, спеціалізованих періодичних виданнях, автори технічної літератури, а також наукові редактори та лексикографи кращих спеціалізованих словників - ABBYY Lingvo. Найчастіше технічний переклад – це великий проект, коли необхідно за короткий термін перекласти чималі обсяги документації. В такому випадку для роботи над проектом формується команда перекладачів та редакторів. Призначається головний редактор, який відповідає за контроль якості на протязі всього проекту, вибір конкретної термінології і її погодженням із замовником. Перед початком проекту або на ранній його стадії головний редактор представляє замовнику „вимоги до проекту”, що враховують всі нюанси та побажання, які висуває замовник до проекту, і які є обов’язковими для виконання перекладачами, редакторами та менеджерами, що працюють над проектом. Єдність термінології зберігається завдяки використанню глосаріїв, затверджених замовником, та технології Translation Memory, яка дозволяє використовувати раніше перекладений текст у всіх фрагментах, що повторюються. Завдяки використанню технології Translation Memory у роботі над технічним перекладом може досягатися суттєва економія коштів замовника, оскільки технічний переклад часто містить велику кількість термінів, фраз та цілих абзаців, що повторюються. А вартість перекладу повторів буде суттєво нижчою, аніж нового тексту. Дуже часто при виконанні технічного перекладу потрібно також виконати верстання, щоб форматування перекладених документів повністю співпадало с форматуванням оригіналу, а перекладена документація повністю відповідала першоджерелу. Компанія ABBYY LS виконує повний цикл робіт з перекладу, верстання, підготовки перед друком та власне друку документації будь-якого формату та складності (детальніше про послуги верстання). Серед наших клієнтів представники різних галузей:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||